Showing posts with label Tradução. Show all posts
Showing posts with label Tradução. Show all posts

2011-07-17

"Prece" Translation

Como prometido no post anterior aqui vos deixo a minha tentativa de tradução da música "Prece" para inglês

As promise in the previous post here is my translation to english for the song "Prece" by Luís Represas.
(my son fell asleep yesterday listening to this song)

The reason behind the song by its author (Luís Represas) is to ask our children to forgive us for what we have been doing so far, and for us to give them strength to not make the same mistakes we made and that were, after all, the same mistakes made by our parents, grandparents and so on.

Prayer

Singer: Luis Represas

I see nobody on the roads
The fields deserts of people
At sea almost no water is visible
In the sky the air dies from warm

We let nothing come
From nothing we had in
We wanted to own everything
We closed the doors to the wind

And if no longer us,
Because time did not let,
To do, what if done,
Would unite us in love,
A prayer we leave here
In the breast of our children
Be much better than us
And please forgive


The hope fell from the mountain
Of lives long forgotten
Love burned at the fires
That burn in promised lands

We do not want to see the end of the road
To guess the end of life
We were born n exchange for nothing
We do not want to give it as defeated

Refrain *2

2011-01-28

Como os filhos veem os pais "informáticos" /How kids see their "computer working" parents

Acho que a visão que uma pessoa que programa e projecta programas para computadores é um "extra-terrestre" já está a mudar. Espero assim que o meu filho (F.) me consiga desenhar melhor que a menina do cartoon abaixo...por agora ele já desenha "monstros horríveis" como ele diz.

I think that the thought that a developer it's an "alien" it's changing. So, I hope that my kid (F.) will portrait me better than the little girl in the cartoon bellow…he already can draw some “horrible monsters” as he says.

2010-12-09

The most asked question about oracle from newbies

The most asked question that newbies ask me when starting using Oracle is:
How to create an "autonumber" column?

Unfortunately there is not way to directly create that (or to associate a sequence to a table for future reference).
You have to:

2010-12-06

Last Christmas traduzido

Today I translated the "Last Christmas" song to Portuguese.
Hoje traduzi a canção "Last Christmas".


2010-12-04

Contar o número de registos em todas as tabelas

This is the portuguese version of a previous post:Rows count for every table.

Foi-me pedido para traduzir um post anterior.

Apresento aqui um Script para mostrar o número de registos (linhas) para todas as tabelas.

2010-11-19

Last Christmas: versão David Fonseca / Last Christmas: David Fonseca version

David Fonseca num video magnífico (ou melhor 9) com a sua versão da música de natal: "Last Christmas".
Nota: a música somente começa aos 0:15

David Fonseca (portuguese musician) in a fabulous video (or should I say 9) of his version of the "Last Christmas"
Note: the music only start at 0:15

2010-09-18

Blog new url/ nova localização do Blog

Welcome to this new blob location! (previous one was blueeyesfeup.blogspot.com).



Bemvindos a esta nova localização do meu blog! (a anterior era blueeyesfeup.blogspot.com).

PS: serviu esta alteração também para testar o google na actualização do seu índice de blogs!
Actualização 22-10-2010: A actualização do índice do google ao fim de quase um mês ainda não se deu, nem mesmo pesquisando via blogger (deve usar o próprio google) :-(

2009-10-28

YouTube monkeys / Macacos responsabilizados no Youtube

I got this message several times in youtube and today I want to share it :-)
Tendo obtido esta mensagem várias vezes no youtube, hoje apeteceu-me partilha-la :-)


"A team of highly trained monkeys has been dispatched to deal with this situation."
Uma equipa de macacos altamente treinados foi enviada para tratar desta situação.

Does that mean that "no one will be notified and no one will look to it?" and to where should I send the error report?
Será que isso significa "que ninguém foi avisado nem ninguém ira tentar resolver o problema"?

Well, this monkey will sleep now! good night!
Bem, este macaco vai dormir! Boa noite!

This post was wrote in English and in Portuguese, but it's not a literal translation!
Esta mensagem foi escrita em Inglês e Português, mas não foi efectuada uma tradução literal.

2008-07-12

Don't Give Up, You Are Loved

Artista:Josh Groban
Don’t give up
It’s just the weight of the world
When your heart’s heavy
I…I will lift it for you

2007-04-23

Tradução do "Grace Kelly" do Mika

Do I attract you?
Do I repulse you with my queasy smile?
Am I too dirty?
Am I too flirty?
Do I like what you like?

2007-04-18

At the Party with the Physicists (Numa festa com físicos)

Vou tentar traduzir da versão inglesa, mas algumas coisas não funcionam com a tradução.

One day, all of the world's famous physicists decided to get together for a party (ok, there were some non-physicists too who crashed the party). Fortunately, the doorman was a grad student, and able to observe some of the guests...
Um dia, todos os físicos famosos do mundo decidiram juntar-se para uma festa (ok, alguns não físico também se juntaram à festa). Felizmente, o porteiro era uma estudante de graduação, e pode observar algumas coisas:

2007-04-03

Roses For Mama (Rosas para a Mamã)

Pois é! Às vezes a vida faz-mos encontrar algumas maravilhas.
Hoje ouvi pela primeira vez esta música e achei a mensagem muito bela.


Traduzindo Nelly Furtado

Alguns jovens meus amigos pediram-me para traduzir esta música.
Retiro-me de fazer comentários sobre a qualidade da letra original.

2006-11-15

O que aprendi hoje /What I learned today

Lendo problemas e descobertas de outros ajuda-nos muitas vezes a perceber o que fizemos de errado e conhecer algumas coisas peculiares.

Reading problems and finding of others help us realize what we did wrong and to find some peculiar stuff.
Try this code:


Vida, oh Vida!

Hoje a rádio teve o prazer de relembrar uma canção anglo-saxonica completamente estúpida, mas que teve sucesso em portugal.

Se fosse em português ninguém ouviria isto!
Talvez se fosse o João Pedro Pais ouvissem , pois ele também tem canções sem nexo!

Os meus amigos já me ouviram vezes sem conta gozar com está canção.

2006-10-24

Valor actual de uma sequência

Hoje uma ajuda simples.

O ORACLE não providencia uma função para saber o valor corrente de uma sequência.

A chamada a CURRVAL, por exemplo
select <sequencia>.CURRVAL from dual;

dá erro ORA-08002: sequence DESTAQUES_SEQ.CURRVAL is not yet defined in this session
pois só funciona depois da sequencia ter sido usada (incrementada) via por exemplo

select <sequencia>.NEXTVAL from dual;

A solução é verificar pelas tabelas internas do ORACLE assim:

select last_number from user_sequences where sequence_name='<sequencia>';


Boa codificação


Actualização: este post foi traduzido para inglês e actualizado

2006-10-02

Constraints sem índices? (2) Constraints without indexes (2)

Num post anterior mostrei como descobrir os indices em falta para as contraints existentes. Apresento agora um script que faz o script a correr para criar os indices em falta (alterar o nome do tablespace para os indices para o caso respectivo).

In a previous post I showed how to find the FK contraints that didn't have an index. Today I present you will a script to create in missing indexes (change the name of tablespace for the indexes for your schema).

2006-09-29

Constraints sem índices? Constraints without indexes?

Apresento aqui um script muito útil que mostra quais as constraints que não têm indices. Já sabem o que têm depois de fazer, não? Criar os indices respectivo! Porquê? optimização!

Here is a very usefull script that show the constraints that do not have indexes associated. You know what you need to do then, right? Create the indexes! Why? Optimization!