2008-04-30

Inserir ficheiros na BD

Recebi este pedido de ajuda via email na última semana que penso ser util expôr aqui:

2008-04-28

Convite do CUP

No dia 14 de Maio (21.00h), o CUP – Clã Universitário do Porto – promove num espaço aberto do Dolce Vita, a projecção de um filme com debate no final.
Será o filme – O homem que plantava árvores.


Um pequeno clipe do filme

2008-04-24

Fun stuff using google images

Using google imagens Grant Robinson made some interesting projects:
- A game where you have to guess the word that got 20 images.
- A wallpaper construction using 20 images from a user query to google images.

2008-04-23

Novos professores

Depois da recente polémica sobre o papel dos professores aqui ficam umas reflexões :-)



2008-04-18

Session Date format

To alter the varchar ouput/input of date fields for a session use something like:

alter session set NLS_DATE_FORMAT='MM/DD/YYYY HH24:MI';

2008-04-16

versão digital do Oracle Magazine May/June 2008

Encontra-se disponível a versão digital do Oracle Magazine de May/June 2008

A questão mais usual sobre Oracle

A questão que me estão muitas vezes a perguntar quem toma conhecimento com a DB Oracle é:
Como criar uma coluna "autonumber"?
Vou então responder....

1. Criar uma sequência

create sequence <tabela>_seq;



2. Criar um trigger na tabela

(versão Oracle inferior à 11g)

CREATE OR REPLACE TRIGGER <tabela>_I
BEFORE
INSERT
ON <tabela>
REFERENCING OLD AS OLD NEW AS NEW
FOR EACH ROW
begin
select <tabela>_seq.nextval
into :new.<coluna> from dual;
END;


se versao =11g ou superior

CREATE OR REPLACE TRIGGER <tabela>_I
BEFORE
INSERT
ON <tabela>
REFERENCING OLD AS OLD NEW AS NEW
FOR EACH ROW
begin
:new.<coluna>:=<tabela>_seq.nextval;
END;



Actualização: este post foi traduzido para inglês e actualizado

2008-04-10

Expressões idiomáticas

As expressões idiomáticas são expressões que não podem ser traduzidas à letra por serem expressões típicas de uma língua.
Para se poder traduzir uma expressão idiomática, é necessário arranjar uma expressão equivalente no sentido em que está é dita.
São estas expressões que me fazem verificar da qualidade de tradução de um livro ou programa de TV.

Por exemplo a expressão inglêsa it's raining cats and dogs teria como tradução literal "está a chover cães e gatos", mas não é esse o sentido da frase! A tradução correcta para português poderia passar também pel o uso da expressãos idiomática "está a chover a cântaros", pois o sentido da frase original é que "está a chover bastante".

Algumas expressões idiomáticas em português:

Andar feito barata tonta
Acordar com os pés de fora
Arrancar cabelos
Arregaçar as mangas
Bater as botas
Bater na mesma tecla
Com unhas e dentes
Custar os olhos da cara
Comprar gato por lebre
Chover a cântaros
Dar uma mãozinha
Dor de cotovelo
Dar com a lingua nos dentes
Engolir sapos
Estar com cara de caso
Enquanto o diabo esfrega um olho
Fazer tempestade em copo d'água
Fazer um negócio da China
Fazer das tripas coração
Fazer vista grossa
Fugir a sete pés
Fechar a sete chaves
Fazer das tripas coração
Ir por água abaixo
Mandar bocas
Meter o pé na argola
Meter a pata na poça
Não chegas aos calcanhares de ...
Pôr no olho da rua
Ser um zero à esquerda
Ter macaquinhos no sótão
Ter a cabeça na lua
Tirar o cavalinho da chuva
Virar a casaca
Voltar à vaca fria

(está última eu farto-me de usar :-))
Já agora alguém sabe de onde apareceu a expressão "fugir a sete pês"?

Caricatura

Hoje deixo-vos uma caricatura que me fizeram em coisa de 3 minutos à exactamente 3 anos (abril de 2005). Acho que por ser rápida não ficou muito bem mas quem me conhece poderá dizer da sua justiça.
(Quem não me conhece pessoalmente poderá comparar com a fotografia que consta do meu perfil :-) )

2008-04-09

O velho e o seu neto

No meu site tenho uma área com histórias para pensar mas ultimamente não tenho tido tempo para o actualizar e colocar coisas num blog é muito mais fácil...
Fica assim aqui uma história (acho que conhecida mas mesmo assim valiosa) para pensar

-------------------
O velho e o seu neto
(Irmãos Grimm - tradução de Ana Maria Machado)

Era uma vez um velho muito velho, quase cego e surdo, com os joelhos a tremerem. Quando se sentava à mesa para comer, mal conseguia segurar a colher. Derramava a sopa na toalha e, quando, afinal, acertava na boca, deixava sempre cair um bocado pelos cantos.
O filho e a nora dele achavam que era uma sujidade e ficavam com repugnância. Finalmente, acabaram por fazer que o velho se sentasse num canto atrás do fogão. Levavam-lhe a comida numa tigela de barro e – o que era pior – nem lhe davam o bastante.
O velho olhava para a mesa com os olhos compridos, muitas vezes cheios de lágrimas.
Um dia, as suas mãos tremeram tanto que ele deixou cair no chão a tigela e ela quebrou-se. A mulher ralhou com ele, que não disse nada, só suspirou.
Comprou depois uma gamela de madeira muito barata e era aí que ele tinha de comer.
Um dia, quando estavam todos sentados na cozinha, o neto do velho, que era um menino de quatro anos, estava a brincar com uns pedaços de pau.
— O que é que estás a fazer? – perguntou o pai.
O menino respondeu:
— Estou a fazer uma gamela, para o pai e a mãe poderem comer quando eu crescer.
O marido e a mulher olharam-se durante algum tempo e desataram a chorar. Depois disso, trouxeram o avô de volta para a mesa. Desde então passaram a comer todos juntos e, mesmo quando o velho derramava alguma coisa, ninguém dizia nada.

2008-04-07

Mulher Falção

Hoje recordei um filme da minha juventude. Esteve durante muito tempo na minha lista dos meus melhores filmes (ainda lá está mas um pouco mais abaixo :-)).

2008-04-04

Pérola!

Estando à procura de outra coisa encontrei esta pérola.
Um grupo vocal espectacular!
Apresento-vos o "The Real Group" da Suécia



Outras músicas dos mesmos













E vejam o que fazem nestes dois Medleys :-)



E que tal uma música clássica? Aqui fica Mozart somente em vozes!


E para acabar que tal um improviso? o último faz mesmo rir!! Em Opera!

Estrada

Estrada
Letra de Mafalda Veiga
----

Meu amor não quero mais palavras rasgadas
Nem o tempo cheio de pedaços de nada
Não me dês sentidos para chegar ao fim
Meu amor...Só quero ser feliz

Meu amor não quero mais razões para apagar
O que nasce e renasce e nos faz acordar
A loucura faz medo se for medo o teu chão
Mas é ar e é terra dentro do coração
É ar e é terra dentro do coração

Meu amor não quero mais silêncio escondido
Nem a dor do que cai em cada gesto ferido
Quero janelas abertas e o sol a entrar
Quero o meu mundo inteiro dentro do teu olhar
Eu quero o meu mundo inteiro dentro do teu... olhar

E hoje, vê a estrada é feita para seguir
E hoje, sente a vida feita de sentir
E hoje vira do avesso o mundo e vê melhor
Deste lado é mais puro...É teu...É tão maior
Deste lado é mais puro... É meu... É tão maior

Para ouvir

Obrigado, Senhor por tudo

No coro cantamos esta canção que o meu amigo A. faz o solo.
A nossa versão é um pouco diferente da original: não cantamos a parte entre /* ... */
(notação dada por ser programador :-))

Titulo da música: Tu dizes
Letra: David Teixeira Música: Tarcízio Morais
Originalmente incluído no CD "N'Ele - Uma celebração de vida" da Edições Salesianas 2005

2008-04-03

Aliança eterna

Aliança eterna entre tu e eu


Na pobreza ou na riqueza, te amarei
na saúde ou na doença, eu te amarei,
na tristeza ou na alegria,
na tormenta ou na paz,
antes de tudo e sobre tudo, te amarei.

Tu me amarás, eu te amarei,
aliança eterna entre tu e eu.
Tu me amarás, eu te amarei,
até que a morte nos una mais.


Nas horas boas ou nas más, te amarei,
no pecado ou na graça, te amarei,
na noite ou no dia,
na força ou na fraqueza
antes de tudo e sobre tudo, te amarei.

Tu me amarás, eu te amarei,
aliança eterna entre tu e eu.
Tu me amarás, eu te amarei,
até que a morte nos una mais.

2008-04-02

How to check the stdout of a java inside the database?

To see the java stdout in the output (making it work as dbms_output.put_line) use the following command before calling the java code

exec DBMS_JAVA.set_output(1000000);