As expressões idiomáticas são expressões que não podem ser traduzidas à letra por serem expressões típicas de uma língua.
Para se poder traduzir uma expressão idiomática, é necessário arranjar uma expressão equivalente no sentido em que está é dita.
São estas expressões que me fazem verificar da qualidade de tradução de um livro ou programa de TV.
Por exemplo a expressão inglêsa it's raining cats and dogs teria como tradução literal "está a chover cães e gatos", mas não é esse o sentido da frase! A tradução correcta para português poderia passar também pel o uso da expressãos idiomática "está a chover a cântaros", pois o sentido da frase original é que "está a chover bastante".
Algumas expressões idiomáticas em português:
Andar feito barata tonta
Acordar com os pés de fora
Arrancar cabelos
Arregaçar as mangas
Bater as botas
Bater na mesma tecla
Com unhas e dentes
Custar os olhos da cara
Comprar gato por lebre
Chover a cântaros
Dar uma mãozinha
Dor de cotovelo
Dar com a lingua nos dentes
Engolir sapos
Estar com cara de caso
Enquanto o diabo esfrega um olho
Fazer tempestade em copo d'água
Fazer um negócio da China
Fazer das tripas coração
Fazer vista grossa
Fugir a sete pés
Fechar a sete chaves
Fazer das tripas coração
Ir por água abaixo
Mandar bocas
Meter o pé na argola
Meter a pata na poça
Não chegas aos calcanhares de ...
Pôr no olho da rua
Ser um zero à esquerda
Ter macaquinhos no sótão
Ter a cabeça na lua
Tirar o cavalinho da chuva
Virar a casaca
Voltar à vaca fria
(está última eu farto-me de usar :-))
Já agora alguém sabe de onde apareceu a expressão "fugir a sete pês"?
No comments:
Post a Comment
Os comentários são moderados.
The comments are moderated.